7 de enero de 2011

En versión original (o cómo esquivar una morcilla con estilo)

De entre los propósitos de la nueva vida que empecé hace ya un año (¡ay, madre! cómo pasa el tiempo) hay uno que me gusta especialmente: leer lo que pueda en versión original, en el idioma en que fue escrito. Lo hago con el cine y las series... pues con la lectura no iba a ser menos.

Una de las ventajas de ser estudiante extra-preparada para todo es que sé inglés, lo hablo y lo entiendo, lo escribo y lo leo. Un todo-en-uno. Si no lo hiciera no quiero ni saber qué sería de mí... la vida pre-laboral de entrevistas y procesos selectivos es cruel para aquellos que no dominan como mínimo este idioma. Por contra, si hablas chino mandarín a nivel intermedio la vida te sonreirá; lo que pasa es que tenemos una tierna edad y hay cosas que no nos ha dado tiempo a hacer aún, como aprender un dialecto de alguna tribu africana o tener tres másters. Lo de los procesos selectivos lo dejo para otra entrada, si les parece, porque hay mucha tela que cortar.

Como decía, la ventaja de ser estudiante hoy es que el inglés es conocimiento obligatorio. La desventaja, en mi caso, es que lo he perfeccionado hasta el punto de no saber otras lenguas, como el francés, que en el caso de la lectura me interesan mucho.

Estoy construyendo una biblioteca bilingüe, de forma que los libros de autores que escriben en inglés los compro en inglés; los libros de autores en lengua española los compro en español. Los libros escritos en francés... me los como con patatas traducidos (lo mismo que con el resto de los idiomas, el sueco, por ejemplo, está muy de moda).

Que Victor Hugo sea francés y que haya escrito una de las mejores novelas que yo he leído en mi vida (Los Miserables, por si había alguna duda) no me inquieta especialmente: es posible que no hubiera sido capaz de leer en francés un libro como ese, por el lenguaje de la época. Pero que Muriel Barbery (La elegancia del erizo, Rapsodia Gourmet) no esté a mi alcance en versión original si me inquieta, mucho.

Los traductores, al hacer su trabajo, suelen meter las típicas "morcillas". No me parece mal que lo hagan, porque ciertos comentarios en un libro seguro que tienen que ver con un determinado contexto que probablemente desconozcamos si no vivimos en el país del autor, por eso se cambian para adaptarlos al país receptor. Perfecto.

Pero el estilo... Creo que se nota mucho la mano del traductor en el estilo de la obra. Hay que ser escritor para hacer ese trabajo, o por lo menos así lo concibo yo. Por eso intento leer en versión original todo aquello que puedo (sé), así capto la forma de escribir de cada uno, las peculiaridades, los tics... por no hablar de la cantidad ingente de vocabulario que se adquiere (sigo pensando como una estudiante, c'est la vie!).

Mi colección de libros en inglés es limitada y muchas veces no compro libros que me encantarían porque temo no entenderlos (sobre todo por la época en la que fueron escritos, como Jane Austen o las hermanas Brontë).
¿Alguna sugerencia?
¿Algún libro en inglés que os haya gustado?

PD: Nota a mí misma: intentaré hablar francés en un par de años.


5 comentarios:

  1. Llevo intentando ponerme con el francés ya un par de años, este verano me voy a la costa azul y lo conseguiré. Todo será por un propósito!!! (El gimnasio... para el año que viene)
    Hay páginas web de intercambio de libros..... y molan!


    Muuuá

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias! no sabía lo de las páginas de intercambio. Buscaré alguna.

    ResponderEliminar
  3. A Austen se la entiende perfectamente... Prueba, valiente ;)

    ResponderEliminar
  4. Gracias por los ánimos, me atreveré con Emma, por ejemplo.

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola! Encuentro tu blog muy interesante. Primera vez que estoy por acá, y coincido contigo, no hay como leer al autor en su lengua original.
    Debido a mi hubicación actual, la mayoría de libros que leo son en inglés, aunque esta lengua no sea mi favorita, pero sé que no es lo mismo "To be or not to be","que ser o no ser".
    El punto es que el autor plasma sus ideas en su idimoa,sólo pocos se atreven a hacerlo en otra que no sea su lengua materna.
    También me gusta leer en francés, lo encuentro
    más expresivo. Acabo de leer "L´élégance du herisson", y quedé maravillada. Por ningún motivo me hubiera gustado leerla en inglés. En español pudiera haber funcionado,ya que no se perdería tanto en la traducción .
    De los libros en inglés te recomiendo:
    -Fault lines de Nancy Huston
    -Todo lo de Patricia Highsmith
    -Ian MacEwan
    -In Cold Blood, o lo que sea de Capote
    -Jane Austen
    -James Joice
    -Hemingway
    -Oscar Wilde
    Y bueno, todos los clásico de la literatura en inglés. Donde usan Thou, thee, thy y toda la hermosura del ingés antiguo.
    Espero cuentas más de tus lecturas en inglés.
    Saludos

    ResponderEliminar